extenso campo

2021.05.17(月) 日帰り

森山良子さんの「この広い野原いっぱい」を自分なりにポルトガル語訳してみました。緑の大地が広がるブラジルを想いながら書いてみました。トシヤ訳ですからspellの間違えや誤訳のご指摘、ご批判等賜りたくどうぞよろしくお願い致します。 Eu darei todas flores para voce No amplo campo para voce Fazer as buqes coma fita vermelho この広い野原いっぱい咲く花を 一つ残らずあなたにあげる 赤いリボンの花束にして Eu darei todas estrelas para voce No ceu noturno para voce Colocar no vidros brilhando no arco-iris この広い夜空いっぱい咲く星を 一つ残らずあなたにあげる 虹に輝くガラスに詰めて (3番以降は後日にします。以前カラオケで飲んだ時、ポルトガル語で歌いました。) 悩むところですが、「この」はEsteですが、日本人の感覚にしてしまうとブラジルではちっぽけになりそうです。森山さんには申し訳ないですが、Esteは削除しました。咲くはfloreceu(咲いた)、florescend(咲いている)ということで、花が花しているみたいで自分には難しかったです。comaはcon umaですが、ブラジル人は短く話します。 コロナ禍で、海外から帰れない方、行けない方が沢山ですね。ふるさとに帰れますように。

平戸ツツジです。

平戸ツツジです。

平戸ツツジです。

野原です。 草むらですね。写真のアザミにいる蝶はアオスジアゲハです。シンガポールではcomon blue bottleと呼んでいます。

蝶はポルトガル語ではborbolata
ボルボレータです。

voce saon borbolata.
君は蝶だった。

野原です。 草むらですね。写真のアザミにいる蝶はアオスジアゲハです。シンガポールではcomon blue bottleと呼んでいます。 蝶はポルトガル語ではborbolata ボルボレータです。 voce saon borbolata. 君は蝶だった。

野原です。 草むらですね。写真のアザミにいる蝶はアオスジアゲハです。シンガポールではcomon blue bottleと呼んでいます。 蝶はポルトガル語ではborbolata ボルボレータです。 voce saon borbolata. 君は蝶だった。

チェリーセージです。

チェリーセージです。

チェリーセージです。

平戸ツツジです。

野原です。 草むらですね。写真のアザミにいる蝶はアオスジアゲハです。シンガポールではcomon blue bottleと呼んでいます。 蝶はポルトガル語ではborbolata ボルボレータです。 voce saon borbolata. 君は蝶だった。

チェリーセージです。